Teach Your Sons
By Irfanur Rahman Rafin, translated by AlalODulal.org (Bangla original below)
My mother taught me something at the beginning of my teenage years. I lived in Savar at the time and had started to experience some of the human body’s mysteries. Continue reading
How I wear my sari, what is it to you?
By Shamima Mitu, Womens Page; translated for AlalODulal.org by Zahur Ahmed Continue reading
by Zahur Ahmed for AlalODulal
Feedback’s quintessential song for Pohela Boishak, the first day of a Bengali New Year, “Melay Jaire” has a line on the third stranza, “বখাটে ছেলের ভিড়ে ললনাদের রেহাই নাই — the crowd of ruffians won’t spare the girls”. The lyricist Maqsoodul Haque had a deep insight into our tradition, culture and attitude. What might have been overlooked as a humorous innuendo has become a sad reality during this year’s Bengali New Year celebrations, as a number of women fell victims to horrid gang assaults on broad day light amid the thousands enjoying the festivities.
Source: New Age
“[Saki’s postion] dislodge[s] current fixed notions of “left versus religion”, “left as irrelevant to modern political and economic formations”, etc in a way that we may be reminded of earlier historical moments when Maulanas could be “RED” and when calls for redistributive justice galvanized movements for democratic rights.” Continue reading
“Bangladeshi migrants waiting for a flight home.” (photo: stablisation unit/DFID, licensed under CC by 2.0)
Each day, all year round, as Bangladesh goes to sleep – a group of fortunetellers, mystics, and magicians wake up to start casting their spell. You probably have never seen or heard them. Yet they are neither invisible nor quiet. In fact, they actually advertise their messages and locations loud and clear. Continue reading