তোমার যাওয়া হবে না কবি/You Can’t Yet Leave, My Poet

by Shamit Mahbub Shahabuddin

English Translation by Awrup Sanyal for AlalODulal.org

তোমার যাওয়া হবে না কবি 

আর একটু হাঁটো কবি

পথ চলা এখানে থামালে যে চলবে না,

আমার তো এখনও অনেক শেখার বাকি।

কোথায় যেন এক অস্পষ্ট ছবি

কবিতার খাতার পাতাগুলো আর ভরছে না,

মগজে শব্দের দুষ্টু ছানারা দিচ্ছে দেদার ফাঁকি।

এতদিন ধরে শুধু নিজেকে দিয়েছি বাহবা

“বাছা! তুমি লেখো কিন্তু খাসা”!

নিজের শব্দতূণের গর্বে আপ্লুত আমি,

ছন্দের মুন্সিয়ানার যেন জাদুকর আমি।

তারপর এক অলস দুপুরে কাজের অগোচরে,

প্রিয় বন্ধুর টেবিলের একপ্রান্তে এল নজরে,

অবহেলায় পড়ে থাকা “মুক্তিযুদ্ধ প্রিয়তমা আমার”

পরের আধ-প্রহরেই চূর্ণ হলো দম্ভ আমার!

শব্দের ইন্দ্রজালে আবদ্ধ আমি

খুঁজে পেলাম আমার বোধ,

ছন্দের রাজত্বে বন্দি আমি

ধরা দিলাম স্বাধীনতার আসল চেতনার কাছে।

মনে হচ্ছিল নিজেকে জাতিস্মর

যেন অন্য কোনও জন্মে আমি হয়ত এমনই লিখতাম,

যেন অন্য কোনও জন্মে আমি হয়ত এমনই ভাবতাম।

আমার ভেতরের বাঙালটা যা বলতে পারে না,

আমার বাইরের চাকরটা যা ভাবতে পারে না,

তাই তুমি বন্দি করেছ এই তেত্রিশ কবিতায়।

আমায় যে শিখে নিতে হবে কবি!

কীভাবে শিহরণ জাগাতে হয় বুড়ো হাড়ের মজ্জায়!

কীভাবে নামাতে হয় প্লাবন দুই অক্ষি-কোটরে!

আমার লেখায় তো সেই শান ফলানো ধার নেই.

সেই গনগনে তাপ নেই.

আমি তো জানি না কবি

কোন মায়াবলে ইন্দ্রধনুষের সাত রঙে

দেখানো যায় শুধু লাল-সবুজের খেলা!

কীভাবে কাগজের পাতায় ছড়িয়ে দেওয়া যায়

প্রথম বর্ষণে বাংলাদেশের মাটির সোঁদা গন্ধ!

আমায় শিখিয়ে যাও কবি…

পাঁচ টাকার বলপেনের ধমনিতে

ভিসুভিয়াসের লাভা ছড়ানোর কেরামতি,

শিখিয়ে যাওহৃৎপিণ্ডের গোড়ায়

বাংলাদেশকে বসিয়ে দেওয়ার ঔদ্ধত্য।

আমায় শিখিয়ে যাও

শহীদ মিনারের চূড়ায় ত্রিশ লাখ শহীদের ছায়া দেখাবার ক্ষমতা।

তোমার যাওয়া হবে না কবি

তোমার পথ চলা এখনও বাকি

আর আমার এখনও অনেক শেখার বাকি…

শমিত মাহবুব শাহাবুদ্দিন

২৭ জুন ২০১৪

You Can’t Yet Leave, My Poet

Walk a few more paces, my poet

The journey can’t come to a stop, yet

I have, still, so much more to harvest.

 

The picture’s somehow murky, hazy

The book of poem stares, thoughtlessly

In my head the conniving litter of words loaf and idle. 

 

I have gloated much in self praise

“Oh boy, what poetry you birth!”

With hubris I have applauded the wordsmith in me, contentedly 

As if a rhyming wizard I am, indubitably.

 

Then, one listless afternoon, unwittingly

I happened to chance upon on a writing table, of a dear friend

Lying uncared, overlooked, “Muktijuddho Priyotoma Amar”

Thirty minutes later my ego had crumbled to dust.

Captivated by those mesmerising words

I discovered my soul

Thus ensnared I ceded to the real essence of freedom

In the realm of the rhyme.

 

It felt as if this is how I must have written

In some previous life

As if this is how I must have thought

In some previous life

The words that my inner Bangali can’t utter

The thoughts that the submissive minion in me can’t enunciate

You have imprisoned them all, ensnared them in these thirty-three verses.

I will but have to assimilate all of it my poet

Teach myself how to stimulate the old aching bones!

Teach myself how to invoke a torrent from the caves of the eyes!

I lack the whetted sharpness in my poems

Lack that rousing fire

I can’t fathom my poet 

With what finesses does one conjure up

The rainbow spectrum out of the red and the green

With what panache does one sprinkle on paper

The emanant earthy fragrance of the first shower of Bangladesh’s rain.

 

Oh, my poet! Show me…

Show me how to set free Vesuvius’ volcano 

From the tip of a chintzy five-taka ballpoint pen 

Show me the imperiousness of how to plant this land

In the bowels of our hearts

Show me how to glimpse the dance of the shadows

Of three million martyrs at the tip of the Shahid Minar.

You can’t yet leave, my poet

You have many more miles to walk

And, I have so much more to learn

Shamit Mahbub Shahabuddin 

27 June 2014

দশদিগন্তের প্রাচীর 

পদতলে মৃত্তিকার দুর্ভেদ্য প্রাচীর

পাতালে যাওয়ারও স্বাধীনতা নেই,

মাথার ওপর আকাশের নীল ছাদ 

রঙিন, সেও একরকম সীমানাই 

বাকি আট দিগন্তের দেয়ালে ঘেরাও 

মানুষের ভূমি খাঁচা.

দেয়াল — দেয়াল 

দশ দিগন্তের খাঁচায় আবদ্ধ ভূখন্ড

স্বাধীনতা প্রিয় প্রেমগুলি আর 

কতদূর যাবে! 

প্রাচীরের ধর্ম চেপে ধরা 

তারপর প্রাচীরগুলি ক্রমশ কাছাকাছি হয় 

সংকুচিত হতে হতে একদিন 

স্বদেশের মত কোনো এক স্বাধীন রাষ্ট্রের 

সীমান্তে এসে শিকড়ের মত প্রোথিত হয় 

এই দেয়াল ঘেরা রাষ্ট্র কি স্বাধীন!

রঙিন দেয়াল কি দেয়াল নয়

সোনার খাঁচা কি খাঁচা নয় 

স্বাধীনতা প্রিয় মানুষের কারাপ্রাচীরের নাম 

সংবিধান. 

আমি স্বাধীন দেশের পাখি, সংবিধান মানি

শৃঙ্খল মানি না. 

Mashuk Chowdhury

Shamit Mahbub Shahabuddin had written this note on his Facebook page: The creator of this amazing poetry is poet Mashuk Chowdhury. He is currently admitted in Apollo Hospital, Dhaka. He is recovering from heart related complications. The doctors have assured the family that he is out of danger now. Requesting all my friends to pray for my favorite poets speedy recovery. He is a great source of inspiration for me.

The title poem, তোমার যাওয়া হবে না কবি, was written by Shamit Mahbub Shahabuddin during the time his inspiration, poet Mashuk Chowdhury, was still in the hospital.

2 thoughts on “তোমার যাওয়া হবে না কবি/You Can’t Yet Leave, My Poet

    1. ‌’আমি স্বাধীন দেশের পাখি, সংবিধান মানি
      শৃঙ্খল মানি না.’ গ্রেট!

      আপনার জন্য প্রার্থনা, হে কবি….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s